Danke!
Die Qualität einer Produktion widerspiegelt die Fähigkeiten und Beharrlichkeit des Teams, das sie realisiert!
In diesem Sinne möchten wir uns zuallererst bei Cornelia Brunnauer und Persson Baumgartinger für ihre konzeptionellen Vorarbeiten bedanken. Diese theoretischen Skizzen und Ideen bildeten eine produktive Grundlage, von der aus der Sprachbox-Prozess weiterentwickelt und mit dem Kick-Off im Februar 2022 in die praktische Umsetzung gehen konnte. Vielen, vielen Dank für diese gute Ausgangsbasis, die zahlreichen Gespräche, die kritischen Anmerkungen und weiterführenden Ideen!
Einen so langen und komplexen Prozess zu begleiten, erfordert überdies eine fundierte inhaltliche Expertise aus den Bereichen der Sprachwissenschaft, der Queer Linguistics, der Sozial- und Bewegungsgeschichte sowie der Geschlechtervielfalt, der Inklusion und Antidiskriminierung. Persson Baumgartinger hat uns mit seinem reichen Erfahrungsschatz, seinen kreativen Lösungsvorschlägen, seiner Flexibilität und seiner Ruhe, durch den gesamten Prozess begleitet, hat uns bei redaktionellen Fragestellungen beraten und leitet seit April 2023 die bereits angelaufenen Sprachbox-Einführungsworkshops. Dafür möchten wir uns ganz besonders bedanken!
Gleichermaßen möchten wir uns bei den AG-Mitgliedern bedanken, die in einen Zeitraum von über einem Jahr, in höchst konstruktiver und gleichermaßen konsequenter Weise am Thema blieben. Es wurden die rechtlichen Grundlagen besprochen, Formulare und Handbücher durchforstet, binär ausgerichtete IT-Infrastrukturen hinterfragt, Einblicke in die Welt der Mehrsprachigkeit gewährt, komplexe Fragestellungen aus dem Bibliotheks- und Personalwesen eingebracht sowie Möglichkeiten zum Abbau von Barrieren beleuchtet. Die gebündelte Erfahrung sowie das Wissen über Abläufe, Strukturen und Arbeitsweisen an der PLUS, das von den AG-Mitgliedern eingebracht wurde, haben wesentlich zum Gelingen des Sprachbox-Entwicklungsprozesses beigetragen. Vielen Dank dafür!
Die Inhalte der Sprachbox in eine verschriftlichte Form zu bringen ist Aufgabe der Redaktion. Es galt ein inhaltliches Leitsystem zu entwickeln, das anhand von Überbegriffen durch die einzelnen Broschüren, aber auch durch die Boxinhalte insgesamt leitet. Es wurden Autor*innen zu unterschiedlichen Themenfeldern angefragt, rechtliche Grundlagen in gut nachvollziehbarer Weise zusammengestellt, Forschungs- und Literaturbestände recherchiert, Anlauf- und Servicestellen mitgedacht und vieles mehr. Überdies wurden die Übersetzungen der Empfehlungen auf Englisch, von Elisabeth Krieber, und jene in Einfache Sprache von Judith Hartl, realisiert. Die redaktionelle Gesamtverantwortung für die Sprachbox hat Judith Hartl übernommen. In vielen Redaktionssitzungen und Gesprächen hat sie in sehr kluger, wohldurchdachter, aber auch beharrlicher Weise kreative Lösungen für zahlreiche, teils unlösbar erscheinende, inhaltliche Fragestellungen gefunden und den Produktionsprozess bis zur Drucklegung und darüber hinaus begleitet. Vielen Dank dafür!
Form und Inhalt sind untrennbar miteinander verbunden oder anders formuliert, dort wo gesprochene oder geschriebene Worte enden, beginnt gutes Design seine sprachliche Wirkung zu entfalten. Grundlegend dafür ist das Wissen über Bildsprachen und ihre Analyse, über Designelemente und ihre Farbigkeit, über Schriftgrößen und Zeilenabstände, als Basis für die Gestaltung eines inklusiveren Designs. Gleichermaßen braucht es viel Erfahrung, das notwendige Rückgrat und eine diskriminierungskritische Haltung, um Designs zu entwickeln, die nicht normierten Sehgewohnheiten entsprechen. Das Sprachbox-Design und der Erklärfilm wurden von Johanna Eisl in enger Abstimmung mit der AG entwickelt. Vielen Dank für deine Kreativität, deine Genauigkeit und deine Geduld mit uns, liebe Johanna!
Die Stimmen im Sprachbox-Erklärfilm wurden von mehreren Personen eingesprochen. Ausgewählt wurden einige davon. Benennen möchten wir an dieser Stelle aber alle, die ihre Stimme eingebracht haben. Das waren Katrin Stögbuchner, Agnes Menapace, Kay-Michael Dankl, Judith Hartl, Cornelia Brunnauer, Nicole Klitman. Vielen Dank euch allen!
Ebenso möchten wir uns beim Printcenter, insbesondere bei Hermann Kunstmann und Thomas Grabner bedanken, die uns mit ihrem Fachwissen und ihrem reichen Erfahrungsschatz durch den Prozess der Formfindung begleitet haben und für den Druck der Broschüren verantwortlich zeichnen! Eine Box ist eben nicht nur eine Box!
Nicht unerwähnt darf das Medienlabor des Fachbereich Kommunikationswissenschaft bleiben. Alois Pluschkowitz, Wolfgang Strauss und Karl Rothauer sind verlässliche und technisch versierte Ansprechpersonen, wenn es um das passende Aufnahme-Equipment für Ton oder Bild geht. Danke für alle Hinweise und die Unterstützung!
Für die finanzielle Förderung des Sprachbox-Projektes möchten wir uns besonders herzlich beim Land Salzburg, insbesondere bei LRin KLambauer a.D. und dem Referat Frauen, Diversität, Chancengleichheit bedanken!
Mitglieder der AG-Sprachbox
Julia Goldmann, Büro des Rektors
Christine Steger, Abteilungsleitung FGDD, Leitung Disability & Diversity
Cornelia Brunnauer, Stv. Abteilungsleitung FGDD, Leitung gendup-Gleichstellung und Diversität
Sebastian Mrazny, FGDD-Disability & Diversity
Helga Gritzner, FGDD-Disability & Diversity
Judith Hartl, FGDD- gendup-Gleichstellung und Diversität
Elisabeth Krieber, FGDD-ditact, gendup-Gleichstellung und Diversität
Teresa Buchmayr, FGDD- gendup-Gleichstellung und Diversität
Margareta Strasser, PLUS-Sprachenzentrum
Robert Langgartner, PLUS-Personalabteilung
Schönmayr Renate, AKG, Universitätsbibliothek
Fliegel Fabiola, Studienabteilung
Jasmine Dum-Tragut, Bibelwissenschaften, Kirchengeschichte, Linguistik
S. Bruckner, Projektleitung Sprachbox, Stv. Leitung gendup-Gleichstellung und Diversität
Johanna Eisl, Gestaltung & Illustration
Persson Perry Baumgartinger, Prozessbegleitung