Dr. Schwarzl, Anja

 

Funktion und Aufgabenbereich:

Vertragsassistentin Linguistik

Biographische Informationen:

*1970 1989-1994 Lehramtsstudium Englisch / Mathematik (Diplomarbeit / M.A. Thesis (September 1994): ´The Physics and Biology of Speech. An Introduction to Experimental Phonetic´)
1993-1995 Studienassistentin
1994 Dissertation /Ph.D. Thesis: ´The (Im)Possibilities of Machine Translation´.
seit 1995 Vertragsassistentin am FB Anglistik

Lehr- und Forschungsschwerpunkte:

Aktuelles Projekt: “wicked frozen meanings – the human factor in musical translation”

Medienlinguistik, Übersetzung, Adaptierung, Diskursanalyse, Kulturstudien, Phonetik und Phonologie

Publikationen:

upcoming 2024/2025: “Cookie Banners – die Illusion der Wahlfreiheit” In: Tagungsband zur 9. Internationalen Konferenz zur kontrastiven medienlinguistik, 14.-16.09.2023 in Wroclaw, Polen:Argumentation, Persuasion und Manipulation in Medientexten und -diskursen

“Print – Online – App – Mobil: die Ausdifferenzierung des Zeitungsberichts am Beispiel der Salzburger Nachrichten.”  In: Hauser, Stefan und Luginbühl, Martin (Hrsg) Hybridisierung und Ausdifferenzierung: Kontrastive Perspektiven Linguistischer Medienanalyse. Bern: Peter Lang Verlag, 2021.

“Von Sherlock Holmes bis Scherlockology – Adaptierung, Modernisierung und Multidimensionalität” In: Tienken, Susanne; Hauser, Stefan; et al (Hrsg)  Methoden Kontrastiver Medienlinguistik. Bern: Peter Lang Verlag, 2014.

The (Im)possibilities of Machine Translation. Peter Lang Verlag, Frankfurt; 2000

Machine Translation for Translators? In: Chesterman, Andrew et al. (eds) (2000). Translation in Context: Selected Essays from the EST Congress, Grananda 1998. J. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia; 211-220.

Machine Translation and the Difficulty of Evaluation. In: Coelsch-Foisner, Sabine; Görtschacher, Wolfgang (eds.) (1998). Text and Context: Essays in English and American Studies in Honour of Holger M. Klein. Schäuble Verlag, Rheinfelden; 115-127.

Machine Translation and the Difficulty of Evaluation. In: Coelsch-Foisner, Sabine; Görtschacher, Wolfgang (eds.) (1998). Text and Context: Essays in English and American Studies in Honour of Holger M. Klein. Schäuble Verlag, Rheinfelden; 115-127.

Simulation von Schwerhörigkeit: zur Phonemidentifikation bei stufenweiser Frequenzfilterung.(zusammen mit K.HUBMAYER) In: Sitzungsberichte der Jahresversammlung der Österreichischen Gesellschaft für Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde, Kopf- und Hals-Chirurgie, Salzburg 1994.

Simulation von Schwerhörigkeit: zur Phonemidentifikation bei stufenweiser Frequenzfilterung.(zusammen mit K.HUBMAYER) In: Sitzungsberichte der Jahresversammlung der Österreichischen Gesellschaft für Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde, Kopf- und Hals-Chirurgie, Salzburg 1994.

Vorträge:

Jahrestagung der AAAS (Salzburg) 1999: Bridging the Gender Gap: Media Messages and (Mis)Communication across Genderlect Borders.

Jahrestagung der österreichischen Linguisten (Salzburg) 1998: Der Übersetzungsprozeß in Mensch und Maschine: Ein Vergleich.

EST – European Society for Translation Studies – Congress (Granada) 1998: Machine Translation for Translators?

Jahrestagung der österreichischen Linguisten (Innsbruck) 1997: Zur Leistungsfähigkeit von Übersetzungssoftware.

Jahrestagung der AAAS (Austrian Association for American Studies) (Salzburg) 1996: Empire Cyberspace: American English and/or Teletranslation?

Österreichischer HNO-Kongress (Salzburg) 1994: Simulation von Schwerhörigkeit: zur Phonemidentifikation bei stufenweiser Frequenzfilterung.